作者/林惠芬(ILI國際語文中心副主任)
因為大數據的應用及AI科技的進步,讓原本的機械翻譯能力變得更加精進,令人不禁猜測在不久的未來AI翻譯是否會全面取代人工翻譯?那我們還需要培養第二外語、第三外語或更多的外語能力嗎?
其實不然,不可否認的是AI全能翻譯器的精準化必然會衝擊到翻譯工作的型態,機械翻譯可以有系統、有效率地分析經驗數據處理文字轉換,但機械翻譯與專業人工翻譯有著極大的差異,機械翻譯往往無法展現出人類豐富的情感內涵,這是專業人工翻譯無法被取代的優勢。或者換一個角度將AI科技視為提高效率的輔助工具,試想不涉及情感表現的文件或許可以應用機械翻譯快速的處理80%,而剩餘關鍵的20%則透過人工校對審譯及調整來達標。
所以別因此打擊了信心,翻譯能力的養成門檻並沒有改變,優秀的專業翻譯人員養成不易,要成為專業譯者沒有捷徑,只能靠一步步努力累積經驗,建立自己的口碑與價值。對於喜歡語言或文字的人,可以透過轉譯的過程體會到文字的奧妙及對應的樂趣,當語文學習到一定能力後,一般的會話已不具挑戰性了,不妨可以試著以翻譯來挑戰自己,會有意想不到的收穫!就像AlphaGo打敗世界第一棋士後,人們就不下棋了嗎?不會的!因為人們要享受的是下棋的樂趣,翻譯也是一樣的,溝通只是基本的目標,更深的是譯者內涵及文字耕耘的表現!
推薦閱讀:【你不知道的歐洲聯盟】(一):跨界菁英齊聚,全球最龐大的「翻譯機器」在這裡