如果您無法正常看到以下內容,請按此觀看
為了確保您未來可以收到電子報,請將 news@epaper.sce.pccu.edu.tw 加進您的聯絡人
訂閱取消訂閱電子報
2018.02月號
 
稅務法規(三學分)

會計師考試學分:依考選部規定,專科以上非會計相關科系畢業者,亦能修習相關會計學分,即可報名「會計師」考試。

   
室內設計手繪製圖基礎班

想考室內設計乙級證照,手繪製圖是術科必考的技能。若您想跨入室內設計行業,這也是基礎必學的技能。本校規劃的手繪圖課程除了讓同學學習到手繪技巧之外,老師也分享了從事室內設計數十年的實務經驗,讓您學習到別的地方學不到的,燈具配置、水電配置實務等,讓您真正能在職場上立足。

   
京都旬食‧花見日式和菓子

「和菓子」源自唐朝,與和服、茶道成為日本重要傳統文化,被稱為日本飲食美學之花。除了口味,和菓子也重外觀視覺隨著季節的變換呈現四季的氛圍。中部地區少有的日式糕點製菓教學,從上生菓子外皮製作、內餡填餡以及菓子造型...不藏私的悉心教學,讓喜愛日式手作的您,從手製日式和菓學習日本文化中的靜、慢、美。

   
傳遞幸福的藝術:Henna Tattoo印度指甲花彩繪

Henna Tattoo指甲花彩繪藝術是印度的傳統藝術,是印度女孩結婚時重要的裝飾之一!植物性的Henna顏料乾了以後會開始剝落,剝落後一開始會是淺淺的橘色,過一兩天後便會隨著膚質、膚色、角質厚度及體溫的不同而轉化成不同深淺的咖啡色。跟著Sarah 老師循序漸進的課程安排,讓你無痛學會美麗、獨特的HennaTattoo!

   
翻譯與生活

周佳欣 /文大中英文口筆譯講師

翻譯是文化生活與人際活動中的一種溝通模式。因為人類內心對未知事物的好奇,希冀表述自我與交換訊息的熱絡渴求,譯人就扮演起了文化轉換的媒介,為渴望交流卻無能為力的人們傳遞訊息。然而世界上沒有兩種語言體系能夠完全對等轉換,訊息意義往往無法完整地跨越文化社會的藩籬;即便是台灣的國、台語對譯情況,就衍生了許多的新詞來補捉不同語系的歧異。然而誠如著名英籍小說家薩爾曼‧魯西迪所言:「雖然有些東西失落在翻譯的過程中,但是我仍堅信我們可以從中有所獲得。」換句話說,文化在磨合間破裂重組,彼此猜疑又相互豐富,因此唯有了解翻譯的真義與精要,我們才能掌握危險越界的翻譯過程,達到溝通的目的。

全球化的潮流中,因為政經實力、人口使用數、深厚的歷史文化與文化思維,中、英文實為目前世界兩大強勢語言,從街牌號碼、流行文化、到國家大事,這兩種語言文化的交流在生活中可說是比比皆是。在未來數十載,很難想像有其他語系能取代中、英文的國際地位與重要性,這也說明了中英文口筆譯有其存在的必要性與功能性。縱使科技日新月異,翻譯軟體似乎已能運用在部分技術性翻譯上,但是只有透過口筆譯人才在翻譯過程中所注入的心靈智慧,我稱之為「翻譯藝術的靈魂」,優秀的譯文才有可能表現出翻譯大師傅雷嚮往的「神似」境界,而這樣細緻的過程絕非呆板的機器翻譯能夠取代的。正因如此,翻譯是門專業,是門藝術,培養專業翻譯人才絕非一蹴可幾。一般人霧裡看花,常有精通了中、英文就能輕鬆勝任口筆譯工作的迷思。這樣的誤解忽略了跨國文化語境的引介轉換中的複雜與曖昧,而這不但是翻譯專業的難度與挑戰,同時也是譯者在翻譯過程中獲取成就感與自我肯定的主要原因。

再來談及翻譯學習,因為口筆譯具有雙軌語言文化轉換的特殊性,學習翻譯與一般英語的學習其實有著極大的區別。對於從事口筆譯工作有興趣的朋友學生,首先可以捫心自問: 在短暫的人生裡,語言在你的生活中扮演了什麼樣的角色?中、英文與你之間是情人般的親密關係?還是僱傭的合約關係? 而語言文化與金錢回饋的關係又是為何呢? 重新思考這些問題,再次定位生命與語言之間的關係和情感,才有可能拉近翻譯與生活的距離,不僅有助於與英語在日常生活中和諧共處,並持續深化中文涵養造詣,更可以進而強化自我學習的續航力與熱情。因為只有在自我與語言的關係超越升等、考試等狹隘物質交換意義之後,口筆譯的學習才不會單調枯燥,反而衍生無窮樂趣。

因此在規畫口筆譯的課程上,我採用的是啟發式的教學方式。

在口譯部分,中英逐步口譯深入淺出地教授相關要領與技巧,觸及了視譯技巧、聽力/短程記憶的練習、筆記技巧演練、中英互譯的逐步口譯練習、與專注力的提升等等。學生在課堂中可得到充分演練,再配合課後作業,更可實際熟悉口譯相關技巧,循序漸進培養全方位背景知識與跨文化素養,開拓國際視野。筆譯課程則透過講授與討論的方式,引導學生掌握中、英筆譯的基本原則與技巧,進而領受翻譯的樂趣與欣賞譯文之美。而內容涵蓋了商務、新聞、醫藥、與文化等生活層面,並藉由實際習作演練及課堂討論,獲得翻譯與翻譯校閱之經驗。藉由這樣的啟發式課程設計,不僅有助於營造出善意互助的輕鬆課堂氛圍,相較於一言堂的傳統權威的教學,更能激發同儕的參與感與思考創意,藉由來自不同領域的觀點見解豐富課堂討論,形成互動良好的學習團體,透過腦力激盪進而提昇彼此的翻譯/傳譯的功力。因此,學習翻譯其實是在學習人際關係的溝通技巧,透過生活經驗的分享,建立口筆譯者的社交網絡,誠摯的友誼,進而反饋我們對不同文化的認知,豐富譯者的生命。

 
 
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
 
 
建國本部 02-2700-5858 台中教育中心 04-2708-7982 高雄教育中心 07-251-0089
忠孝分部 02-2356-7356 中和學苑 02-5590-0898 附設托兒所-瑞安校 02-2708-5583
延平分部 02-2331-8668 公務精英學苑 02-2700-5858 附設托兒所-中和校 02-5590-0338