根據美國ATA翻譯協會研究,筆譯工作為現今美國大學究所畢業生的新興的高薪行業,擁有英語優勢的您,學習第二專長走上國際舞台,是刻不容緩的抉擇!
筆譯的世界: 當我們沒有了相同語言作為溝通媒介,卻需要藉由文字傳達訊息,筆譯這樣的當代專業角色則孕育而生。「中英文筆譯研習」以中英筆譯(雙向互譯)實務為主,理論為輔,加強語言邏輯觀念及運用能力。以實際譯入或譯出文本教授翻譯技巧。透過講授與討論的方式,引導學生掌握中英筆譯的基本原則與技巧,進而感受翻譯的樂趣與欣賞譯文之美。課程內容涵蓋了商務、新聞、醫藥、與文化等生活層面,並藉由實際習作演練及課堂討論,獲得翻譯與翻譯校閱之經驗。本課程著重筆譯的基礎訓練跟一般的英語學習的異同。我們會即席動手翻譯小段文字,領受翻譯的甘苦滋味,一同欣賞翻譯大家的優美譯文,感受譯作的二度創作之美。
文化越界與口譯專業:
在電影 Lost in Translation 中,美國影星Bob Harris 在拍攝洋酒廣告的時候,日本導演不滿意地大喊暫停,使用了一大串的日文要求Bob如何演出品酒的精妙,而口譯小姐則用了寥寥數字英文轉達給這位不懂日文的Bob。他一臉霧水地反詰: 導演好像不只說了這樣而已?!是的,這個電影情節傳達出了人在失語狀態的文化困境。當沒有了相同的語言作為溝通媒介、卻需要互相交流的時候,口譯人員這樣的當代專業角色則孕育而生。我們都承認文化轉譯過程中,差異、誤解、遺漏、或新增的狀況總是層出不窮,讓人疲於應付,但就是這充滿挑戰危險的文化越界,讓口譯人士享受著翻譯世界的樂趣。
「中英文逐步口譯」課程深入淺出介紹中英逐步口譯的相關要領與技巧,進而了解口譯行業並深化雙語能力。課程觸及聽力/記憶練習、筆記技巧演練、中英互譯的逐步口譯練習等等。學生在課堂中可得到充分演練,再配合課後作業,更可實際熟悉口譯相關技巧,亦可培養全方位背景知識與跨文化素養,開拓國際視野。