如果您無法正常看到以下內容,請按此觀看
為了確保您未來可以收到電子報,請將 news@epaper.sce.pccu.edu.tw 加進您的聯絡人
訂閱取消訂閱電子報
2016.02月號
 
地政士、不動產經紀人考試二合一~手握雙證照

「不動產經紀業管理條例」91年2月上路後,凡不動產出租、出售委託契約書、不動產承租、承購要約書、不動產租賃、買賣契約書等方面為客戶作簽核及服務,需經「不動產經紀人」簽章後始具法律效益。擁有不動產經紀人執照及實務經驗者,相信對地政事務所、銀行貸款等已有相當的熟悉度及了解,手握雙證照服務獲利一把罩

   
高雄市社會局委託辦理105年度托育人員專業訓練

高雄市政府社會局委託中國文化大學辦理「105年度托育(保母)人員專業訓練」目的:為提升托育服務品質,促進托育人員專業知能,使幼兒獲得妥善照顧培育專業托育人員資格,建立托育人員專業制度。年滿20歲以上、身心健康、無不良嗜好及傳染病、具擔任保母服務工作熱忱者均可參加。

   
室內設計乙級技術士證照班 迎戰105年考試

具室設手繪製圖能力者-需極大毅力考驗(1)本課程為「建築物室內設計乙級技術士」考試之「術科」。(2)專業正確手繪圖技巧、構圖要領、佈局思考、得分技巧、繪圖速度、時間控管。(3)讓室內設計相關專業,環扣設計技術及繪製正確圖面、施工流程計劃,一一使專業領域各個到位。

   
傳統推拿整復經絡平衡實務-結業協助申請國武術協會證書

疼痛不是病,痛起來要人命!你想擁有無痛一身輕嗎?您渴望維持健康嗎?您相信不吃藥、免打針,輕輕鬆鬆自癒各種疼痛嗎?本課程從身體整體平衡出發,讓你這裡痛,哪裡酸,找到解決的方法,甚至告訴你如何維持身體健康的不二法門並帶入經絡與穴道及人體結構,讓惱人的痠痛從此遠離。

   
翻譯與生活

周佳欣 /文大中英文口筆譯講師

翻譯是文化生活與人際活動中的一種溝通模式。因為人類內心對未知事物的好奇,希冀表述自我與交換訊息的熱絡渴求,譯人就扮演起了文化轉換的媒介,為渴望交流卻無能為力的人們傳遞訊息。然而世界上沒有兩種語言體系能夠完全對等轉換,訊息意義往往無法完整地跨越文化社會的藩籬;即便是台灣的國、台語對譯情況,就衍生了許多的新詞來補捉不同語系的歧異。然而誠如著名英籍小說家薩爾曼‧魯西迪所言:「雖然有些東西失落在翻譯的過程中,但是我仍堅信我們可以從中有所獲得。」換句話說,文化在磨合間破裂重組,彼此猜疑又相互豐富,因此唯有了解翻譯的真義與精要,我們才能掌握危險越界的翻譯過程,達到溝通的目的。

全球化的潮流中,因為政經實力、人口使用數、深厚的歷史文化與文化思維,中、英文實為目前世界兩大強勢語言,從街牌號碼、流行文化、到國家大事,這兩種語言文化的交流在生活中可說是比比皆是。在未來數十載,很難想像有其他語系能取代中、英文的國際地位與重要性,這也說明了中英文口筆譯有其存在的必要性與功能性。縱使科技日新月異,翻譯軟體似乎已能運用在部分技術性翻譯上,但是只有透過口筆譯人才在翻譯過程中所注入的心靈智慧,我稱之為「翻譯藝術的靈魂」,優秀的譯文才有可能表現出翻譯大師傅雷嚮往的「神似」境界,而這樣細緻的過程絕非呆板的機器翻譯能夠取代的。正因如此,翻譯是門專業,是門藝術,培養專業翻譯人才絕非一蹴可幾。一般人霧裡看花,常有精通了中、英文就能輕鬆勝任口筆譯工作的迷思。這樣的誤解忽略了跨國文化語境的引介轉換中的複雜與曖昧,而這不但是翻譯專業的難度與挑戰,同時也是譯者在翻譯過程中獲取成就感與自我肯定的主要原因。

再來談及翻譯學習,因為口筆譯具有雙軌語言文化轉換的特殊性,學習翻譯與一般英語的學習其實有著極大的區別。對於從事口筆譯工作有興趣的朋友學生,首先可以捫心自問: 在短暫的人生裡,語言在你的生活中扮演了什麼樣的角色?中、英文與你之間是情人般的親密關係?還是僱傭的合約關係? 而語言文化與金錢回饋的關係又是為何呢? 重新思考這些問題,再次定位生命與語言之間的關係和情感,才有可能拉近翻譯與生活的距離,不僅有助於與英語在日常生活中和諧共處,並持續深化中文涵養造詣,更可以進而強化自我學習的續航力與熱情。因為只有在自我與語言的關係超越升等、考試等狹隘物質交換意義之後,口筆譯的學習才不會單調枯燥,反而衍生無窮樂趣。

因此在規畫口筆譯的課程上,我採用的是啟發式的教學方式。

在口譯部分,中英逐步口譯深入淺出地教授相關要領與技巧,觸及了視譯技巧、聽力/短程記憶的練習、筆記技巧演練、中英互譯的逐步口譯練習、與專注力的提升等等。學生在課堂中可得到充分演練,再配合課後作業,更可實際熟悉口譯相關技巧,循序漸進培養全方位背景知識與跨文化素養,開拓國際視野。筆譯課程則透過講授與討論的方式,引導學生掌握中、英筆譯的基本原則與技巧,進而領受翻譯的樂趣與欣賞譯文之美。而內容涵蓋了商務、新聞、醫藥、與文化等生活層面,並藉由實際習作演練及課堂討論,獲得翻譯與翻譯校閱之經驗。藉由這樣的啟發式課程設計,不僅有助於營造出善意互助的輕鬆課堂氛圍,相較於一言堂的傳統權威的教學,更能激發同儕的參與感與思考創意,藉由來自不同領域的觀點見解豐富課堂討論,形成互動良好的學習團體,透過腦力激盪進而提昇彼此的翻譯/傳譯的功力。因此,學習翻譯其實是在學習人際關係的溝通技巧,透過生活經驗的分享,建立口筆譯者的社交網絡,誠摯的友誼,進而反饋我們對不同文化的認知,豐富譯者的生命。

 
 
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
§ §
 
 
建國本部 02-2700-5858 台中教育中心 04-2708-7982 高雄教育中心 07-251-0089
忠孝分部 02-2356-7356 中和學苑 02-5590-0898 附設托兒所-瑞安校 02-2708-5583
延平分部 02-2331-8668 公務精英學苑 02-2700-5858 附設托兒所-中和校 02-5590-0338